Your search for Subtitle Translation Wizard 4.1 may return better results if you avoid searching for words like: crack, serial, keygen, activation, code, hack. Set of instructions or patch used to remove copy protection from a piece of software or to unlock features from a demo or time-limited trial. To create more accurate search results for Subtitle Translation Wizard try to exclude using commonly used keywords such as: crack, download, serial, keygen, torrent, warez, etc. Simplifying your search should return more download results.
. Translate and edit: with a few mouse clicks, Subtitle Translation Wizard enables to translate and edit subtitles. It supports SubRip (.srt), sub (MicroDVD), Sami (.smi), SubViewer (.SUB) and SubViewer 2.0 formats.
Extract and save: Subtitle Translation Wizard allows its users to extract and save subtitle text from both the original and the translated subtitle. Mix subtitle texts can also be extracted and saved. Subtitles can also be merged together. Miscellaneous: supporting different languages, Subtitle Translation Wizard supports the adding of sentence into dictionary. Code schema convert tools as well as a mini study of dictionary are provided.
Player: Subtitle Translation Wizard helps users to play subtitle for movie that does not have subtitle. Apart from that, it can also play a subtitle for movie that has subtitle you do not like.System requirements. Operating Systems: Windows XP, Vista, Windows 8 and 10Pros. Subtitle Translation Wizard is reliable and easy to use. There is a new version available for Mac users.Cons.Features are limited for this trial version.
![Patch Patch](http://www.upredsun.com/subtitle-translation/why/image/whyneed_header.gif)
This thread will be used to give an update on the translation of this game. Though some of them are still missing:+'Tsushin' (Link) in-menu graphic+'Omake' (Extras) in-menu graphic+ Names in Creditsand some minor problems:+Title screen, third and fourth options: I messed up inserting one of the four frames for '2P' ('tsushin/link' option, the graphic probably needs to be redone) and didn't touch omake 'bonus'.For those two I'll need to use the no$gba debugger to move the sprites anyways removing the gaps for a proper translation.+Opening lines not fixed yet to use the proper translation ('a land called paradise'). This should be possible (called 'a paradise land' once). The wording is awkward because of tiles repeating and imposing draconian limitations on the thing, but it should be possible if the tilemap is modified.+The glow effect doesn't match the crude shitty new English logo.
Click to expand.Jee, wonder if you did read everything. Anyway the answer is no, the script has not been inserted yet, as each line has evil limits which have to be surpassed somehow. Earthdarkness has a solution to it, which, I hope, can be extended to handle system messages, so they doesn't have to be butched too.About the graphics part, I'm still looking for them, some appear to be compressed though.Edit: finished a task I should have finished eons ago, Arrange the script in chronological order. Anyone who wants to proofread and TLC is welcome to do it (provided they have knowlegde of the SCS games, at least the second one).I found an interesting fact about NPC, they are related to the place they go in, for example.
Uhm I am very sorry to ask that, but what kind of rom where you using while you created the patch?The ones that are downloadable those days are 4370 - Summon Night X Tears crown (J) and they seem to be invalide with the patch itself. I tried more or less everything. (Re-Naming them, add ips on a copied version, re downloading the 'clear' file several times, reloading the patcher, etc)If this is not the thread to ask that kind of question in, then I am sorry about my question^^Normally I would also most likely offer my direct support, but I am 99,99% sure that there is a higher chance I would rather ruin something then help with anything (especially since I don`t have any of the necessary knowledge xD Yep just the leecher to 'cheer' on the sidelines^^)But at least I can say: Keep going, I am pretty sure it won`t be long anymore xDAnd thanks for. Well enduring this kind of community nowadays. (except for the helpful and polite members XD)Pretty sure that`s really annoying to do those days^^ (- Yeah I am surely no better if I wanna have something translated, I choose my name with a reason -)And: Please stop hiding your threads.
It was hard enough to track this down. I had to go through I think 4-5 threads that claimed (1-2 yours) to translate this xD (I also made this account only to write this reply. Yep trying to get some plus points. Mwahaha shouldn`t have said that huh? You seem to be mistaking, this one here's a GBA game (as flame said earlier), while Tears Crown (サモンナイトX ~ティアーズクラウン~) is a Nintendo DS game (which is also in progress).
It's very easy to find really, just a quick google search will suffice (can't give any links!). Also, the patch is in.ups format, you'll have to use to patch the rom.That being said, there's indeed a mess of threads, but the project will be using only this one and the one in romhacking.net for new replies and news. Sorry the confusion!I'll take advantage of this reply to report progress: It's not a big deal, but 99% of the system messages have been translated. This includes the forge menu (with descriptions for each ability you get when you rank up a weapon), level up messages, and extras menu (all options).Here are some pics. Well first of all thanks for the answer^^ Used the right patcher then after all. Nobody can say I used the wrong patcher at least xD. And I should have read the title a little more carefully shouldn`t I?
XD I blame myself for getting lost in all those summon night threads XDIt still looks quite nice =P (Who am I kidding. It looks awesome, if I think about the sheer amount of work it takes to translate this kind of games. Especially without monetary motivation^^Well then. Good luck with the patch^^ Maybe I will stalk this thread once in a while for progress^^.